티스토리 뷰

자본론 제 1 권 서두 단락의 번역문에 대해


어떤 텍스트에서 첫 내보내기 부분은 쓰는 사람에게도 독자에게도 중요한 부분이다. 자본론은 다음과 같이 시작한다.


"Der Reichtum der Gesellschaften, in welchen kapitalistische Produktionsweise herrscht, erscheint als eine"ungeheure Warensammlung ", die einzelne Ware als seine Elementarform. Unsere Untersuchung beginnt daher mit der Analyse der Ware."


지금까지 나는이 절을,


"자본 집으로 생산 양식이 지배적 인 사회의 부는"거대한 제품 통합 "으로 나타나고 개별 상품은 부의 Elementarform 요소 형태로 나타난다. 그래서 우리는 제품의 분석에서 연구를 시작한다."

(번역하고 온 것이지만, 이것으로는 아무래도 문장의 의미가 불분명 그렇게 생각 해왔다.


따라서 다음과 같은 수정을 생각하고있다.


예를 들어,


"자본 집으로 생산 양식이 지배적 인 사회에서 부는"거대한 상품의 집합 "으로 개별 상품은 부의 요소 인 형태로 나타난다. 그래서 우리는 제품의 분석에서 연구를 시작한다."



또한 Warensammlung는 Warenmenge (제품의 집합)과 동의어로 간주하고있다. 또한 첫 번째 문장은 재물과 상품과 각각 집합으로, 그리고 그 두 가지가 겹쳐서 존재한다는 표상 (현상) 관계를 전제로 기술 된 것으로 이해하는 것이다. 즉


부의 집합 = 상품의 집합


라는 관계이다.


"ungeheure Warensammlung"이 말 자체가 '거대한 제품 집적」라든가 「거대한 상품의 덩어리'를 의미 할 가능성도 있는데, 후속 부와 잘 연결되지 않고 결과이 한 문장의 의미가 판연 로하지 않는다. 한편, "ungeheure Warensammlung"는 "심지어 수많은 종류의 상품"즉 "거대한 상품의 집합 '일 가능성도있어, 이렇게 파악하는 것이이 글에서 언급 된 내용도 판연한다.


이 단락 전체의 요점은 "제품의 분석에서 시작"이다. 첫 번째 문장에서 언급하고있는 것은 개별 상품은 요소 인 형태 또는 원래의 형태이기 때문이라는 이유이다. 정치 경제학 따라서 그 비판의 핵심이 부의 분석이다 이유는 언급하지 않았다. 이 단락에서 그 전제되어있다. (참조 : 아담 스미스 '국론」)


일단 이상. 좀 더 생각해 불편 함이 없다면 위와 같이 번역문을 변경하고 싶다.


댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/04   »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
글 보관함